|
Post by Deathwing on Jun 26, 2007 11:22:43 GMT -5
Esta pregunta te la va a poder contestar "Celtic" ya que tiene todas las versiones.
Yo solo te puedo comentar sobre la version especial de Predator 2 y su version normal.
Y si cuentan con la misma traduccion estas dos versiones.
|
|
|
Post by celtic on Jun 26, 2007 15:49:03 GMT -5
Lo cierto amigo sphinx es que aqui en España no es habitual que se pueda presentar un film con dos doblajes diferentes. Como mucho sucede con una peli muy antigua que se reedita en DVD y al no poder remasterizar el sonido original pues se prefiere hacer un doblaje nuevo, pero lo dicho, no es una practica muy habitual. Tambien suele suceder que una pelicula de la que se estrena una version extendida sufra un nuevo doblaje, pero solo en las ocasiones en que la peli es antigua y es imposible recuperar a los actores de doblaje originales. Por ejemplo, la edicion extendida de AVP seguia teniendo el mismo doblaje, pero la de Superman, al ser la peli del 77 y ya no estar disponibles aquellos dobladores, se prefirio doblar de nuevo. Por lo que respecta a los doblajes de la saga Predator solo existe uno por pelicula (gracias a dios, ya que si me acostumbro a ver una peli con un doblaje no me gusta verla con otras voces). Lamentablemente el doblaje de Depredador 2 no es todo lo bueno que podria ser ya que por aquellas fechas habia una huelga de doblaje en España y los films estrenados por aquella epoca tenian unas voces poco habituales (por decirlo suavemente). En el caso de Depredador 2 la mayoria de las voces utilizadas eran de actores de doblaje especializados en television (y por aquella epoca estas eran bastante deficientes). Si estas interesado en ver como suenan sus voces aqui en España, te dejo un enlace a una seccion de mi space en que se encuentran las fichas de doblaje de los films de la saga. En las mismas primeros encontraras el nombre del actor que interpreta el film, despues el del personaje que interpreta, el nombre del actor de doblaje (con un enlace a su ficha profesional donde podras ver todos sus trabajos) y por ultimo un enlace para escuchar una muestra de audio de sus voces (aunque estas no corresponden a escenas de la saga sino a otros trabajos suyos). VER FICHAS DE DOBLAJE
|
|
|
Post by sphinx on Jun 27, 2007 0:45:59 GMT -5
Por supuesto que me interesa, visitaré tanto tu Space, como el enlace que pusiste, Gracias Celtic. Por desgracia yo no puedo ofrecerte lo mismo, porque los doblajes que están llegando por acá, provienen de Venezuela, Colombia y Argentina. No en películas importantes como los grandes estrenos, pero sí en aquellas donde el sindicato considera que ellos deben llevarse todo y en esos casos, el doblaje se hace en otros países.
Son buenos esos doblajes, pero no se escucha nuestro acento; que debo decirte, en México hay cientos de acentos. Además no se acostumbra por aquí darle crédito alguno a los actores de doblaje, entonces no tengo forma de decirte: tal o cual dobló a ese o aquél actor.
Gracias de nuevo, y más tarde te comento las voces que tienes en tu Space y las del enlace.
|
|
|
Post by Deathwing on Jun 27, 2007 22:39:39 GMT -5
Pues tengo entendido que Mexico es el mejor pais productor de doblajes de America. A mi me gustan mucho los doblajes hechos aqui no se
|
|
|
Post by sphinx on Jun 28, 2007 17:45:40 GMT -5
Pues Rhad te diré, tú y yo somos paisanos y debería apoyar lo que dices, pero debo ser respetuoso con los muchachos. Todos sienten gran orgullo por su nación, sus hábitos y costumbres, no me atrevería a ofenderles con alguna opinión que nos pueda confrontar.
Puedo decirte con mucha certeza que nuestro acento no es del agrado de todos, eso no quiere decir que les seamos desagradables, lo que quiere decir es que ellos prefieren las voces con un acento que les resulta más familiar.
En lo que sí te apoyo hasta el final, es en un comentario que hiciste en otro foro sobre la libertad que todavía tenemos sobre la censura en las películas. Sería una calamidad que en la película que más esperamos: AVP2, elimináran las escenas de Alien y Depredador por ser violentas, eso se convertiría en una decepción total y un absoluto fracaso de taquilla.
|
|
|
Post by Deathwing on Jun 29, 2007 9:06:43 GMT -5
Oh no me mal entiendas no tengo nada en contra de los acentos. Me comentario respecto a que los doblajes Mexicanos son los mejores recaen en los doblajes hechos para la serie animada de Saint Seiya ya que estas series vienen en su idioma Japones y aqui en Mexico se doblan las voces y se reparten a toda America, al igual que algunas peliculas tal y como sucede con la serie Shrek que las voces son dobladas por Eugenio Derbez y Antonio Banderas (claro este es español). Y desde luego uno prefiere mas su acento ya que esta acostrumbrado a escucharlo.
Sobre lo de la censura no hay que espantarse aqui en mexico no se censura nada a menos que sea en TV ahi si que censuran algunas cosas. Pero en cuanto al cine tu puedes ir muy agusto a una pelicula "C" y estas seguro de que veras la pelicula por completo sin cortes.
|
|
|
Post by sphinx on Jun 30, 2007 3:00:02 GMT -5
Agradezco la explicación que me dás Rhad, en verdad. Sucede que yo nací en el D.F., posteriormente fuimos a vivir a Jalisco y ahora en Veracruz. A eso me refería al decir que somos paisanos. Además tengo tu acento, motivo de burla como tú yá sabes: Haga Patria mate a un ........
Sin embargo, en varios países, nuestro español es desdoblado al español de ellos. El principal motivo dicen, para proteger a su industria de doblaje, el otro motivo no menos importante: Para impedir la influencia de un acento y modismos diferentes a los suyos.
El primer motivo lo supe en las noticias, el segundo motivo lo conocí por una persona que trabaja en un consulado. En tus foros participan personas de diferentes países y a mí me dá mucho gusto al igual que a tí, compartir con ellos ideas, comentarios, imágenes y sobre todo respeto.
|
|